アクセスカウンターアクセスカウンター情報フローラルウォーター 評判ベルダンの包丁

martedì 9 giugno 2009

作曲家 compositori

Cantavo ad un coro amatoriale quando ero a Milano. Facevo fatica a comunicare il nome i titoli dei brani o di compositori, perché li pronunciamo alla giapponese.

Ecco la lista dei poveri compositori pronunciati in modo maccheronico.
Indovinate chi sono questi 6 compositori:




Risposta
http://file2.ws/compositori3

domenica 7 giugno 2009

Pepsi al gusto di.....シソ風味のペプシ

Pepsi lancierà una bibita al nuovo gusto: allo shiso.

Lo shiso è una spezie che viene utilizzata anche per fare umeboshi.




Non so se sia buona, ma sono cuirosa...

martedì 2 giugno 2009

Strategia marketing マーケティング戦略

"Gratis" – non sarà solo Paperon de Paperoni ad amare questa soave parola.



Nella strategia di marketing questo termine viene spesso utilizzo.





C'è un marchio di "okaki" diventato famoso con questa strategia. Si chiama Harimaya (http://www.harimayahonten.co.jp/)




Gli okaki (attenzione: non è una parolaccia!) sono croccantini salati con vari sapori (spesso con la salsa di soia o con miso) e aggiunti naturali esterni (tipo le alghe, sesamo, nocciolini, ecc.). Se si mangia con il tè verde, sono veramente ottimi spuntini. Con l'occidentalizzazione delle merende e spuntini, i giovani nelle metropoli hanno un po' dimenticato questa bontà. La Harimaya ha ideato una cosa: regalare gratuitamente gli okaki in modo che i giovani riscoprano la bontà di merende naturali senza conservanti.







Spediscono a casa una piccola confezione gratuitamente, e il consumatore paga soltanto per la spedizione (160 yen. Rispetto al peso del pacchetto, è un prezzo onesto e si vede che non ha intenzione di recuperare nemmeno l'imballaggio... )



Copyright(c)2009 HARIMAYAHONTEN Co.,Ltd.


Un'altra cosa sorprendente è che hanno aperto un "okaki bar" tutto gratuito in pieno centro di Tokyo.



Praticamente una trentina o quarantina di tipi di okaki (non sono riuscita a contarne tutti...ma veramente tanti) e bibite sono gratuite. All'interno del bar gli stessi okaki e alcuni altri sono in vendita, ma gli avari consumatori si sono fatti la merenda gratuita non sono costretti a comprarli: se ne possono andare liberamente senza spendere nemmeno 10 yen, se riuscite a resistere allo spontaneo desiderio di condividere quella bontà con persone più care.



Infatti questo è il punto: siccome sono davvero buoni, la gente (me inclusa) li compra per loro e per i loro famigliari, amici, fidanzati e colleghi.



È una strategia che funziona solo a condizione che il prodotto è di alto livello e convincente. Altrimenti le "obachan" giapponesi vengono per merenda e rimarranno per ore e ore chiacchierando...



*Dettagli del bar



Nome: 播磨屋ステーション (Harimaya Station)

Stazione: Tranomon Staz. (Ginza Line, metropolitana), esce dall'Uscita 3 e scende verso l'ospedale Toranomon Byoin(虎の門病院) per 2 min. ca.


Apertura: dalle 10 alle 20 (tutti i giorni)

TEL:(0355124747

FAX:(0355124755








Visualizzazione ingrandita della mappa

lunedì 1 giugno 2009

Conclave コンクラーベ

"Conclave"
Negli "Angeli e Demoni" questa espressione era frequentemente usata.
L'ho sentita per la prima volta quando l'ex Papa Giovanni Paolo II scomparve.

Si tratta di un concetto non giapponese, quindi si trascrive (traslittera) コンクラーベ in katakana.
Per puro caso esiste un'omonimia in giapponese 根競べ (konkurabe), che significa fare una gara di resistenza (o di pazienza).

Il dizionario italiano giapponese dello Shogakukan dice che la traduzione di questo termine è:
教皇選挙枢機卿会議 (kyoukou senkyo suukikyo kaigi, cioè, assemblea dei cardinali per l'elezione del papa)...ma è quasi scioglilingua.