アクセスカウンターアクセスカウンター情報フローラルウォーター 評判ベルダンの包丁

sabato 23 maggio 2009

Materiale audio 4: Espressione tipicamente giapponese 日本語特有の表現

お世話になっております(Osewaninatteorimasu), con i varianti お世話様です(osewasamades)、お世話様でございます(osewasamadegozaimasu)、お世話になります(osewaninarimasu) è una delle espressioni giapponesi socio-linguisticamente intraducibili nelle altre lingue. (Credo...)

È molto formale, ma si usa spesso.

Sewa significa cura o premura e questa espressione si usa come ringraziamento per tutti i pensieri e azioni concrete che fa (o che farà).
お世話になっております si usa per aprire conversazione (diretta o telefonica) o una lettera commerciale ringraziando la cura del proprio interlocutore a certe persone (verso il soggetto parlante, i famigliari o la ditta) . si usa anche per chiedere in anticipo all’inizio di un rapporto commerciale o soggiorno o quando affida i propri figli alle persone (insegnanti, maestre, proprietario di casa ecc.)
Se venite a studiare in Giappone e state a casa di qualcuno, i vostri genitori possono usare questa espressione al telefono.

Qui sotto faccio degli esempi. L’espressione in questione potrebbe sembrare ridondante o poco necessaria; tradotta in italiano, suona poco naturale (quasi buffa), ma si usa in giapponese. Per questo ho detto “socio-linguisticamente” intraducibile. Forse negli esempi di telefono, questa sarà sostituita da “buongiorno, come sta?”.

Es.1)
Quando una madre telefona a casa di un giapponese in cui il figlio prende una stanza in affitto e chiede di passare il telefono a suo figlio.

ファビオ(Fabio)の母(はは)のシルビア(Silvia)ともうします。いつもうちのファビオがお世話(せわ)になっております。息子(むすこ)をお願いできますでしょうか。
Fabio no haha no sirubia to mōsimas. Itsumo ucino musko ga osewa ni natte orimas. Musko wo onegai dekimasudesciōka.)
(Mi chiamo Silvia, la mamma di Fabio. Approfitto questa occasione per porgerLa i miei più sentiti ringraziamenti per la sua premura a mio figlio Fabio. Può passare a mio figlio per cortesia?)

Es.2)Quando chiede di passare il telefono, può dire semplicemente:

「もしもし。ファビオをお願(ねが)いします。」
「どちら様(さま)ですか。」
「ファビオの父(ちち)です。いつも息子(むすこ)がお世話(せわ)になっております。」
“Mosci mosci, fabio wo onegai simas.”
“docira sama deska?”
“Fabio no cici des. Itsumo musco ga osewani natteorimas.”
“Pronto, c’è fabio?”
“Chi parla?”
“Sono il padre di Fabio. Virrei porgerLa i miei più sentiti ringraziamenti per la sua premura a mio figlio.”

Es.3: la mamma accompagna suo bimbo all’asilo e affida alle maestre:

今日も一日お世話(せわ)になります。
Kyomo icinici osewaninarimas.
(Esprimo i miei ringraziamenti in anticipo per tutto quello che Lei farà a mio figlio oggi.)

Es.4) Al primo giorno di soggiorno alla famiglia che ti ospita:

今日からお世話(せわ)になります、ファビオです。よろしくお願(ねが)いします。
Kyokara osewaninarimas, fabio des. Yoroscik onegai simas.
(Sono Fabio e sarò ospite a casa sua da oggi. Grazie in anticipo per tutta la sua gentilezza e ospitalità.)

Es.5) questo uso di お世話(せわ)になっております è OBBLIGATORIA nella conversazione commerciale.

「もしもし、こちら株式会社(かぶしきがいしゃ)コンドルのルーカと申(もう)します。いつもお世話(せわ)になっております。マッテオさんはいらっしゃいますか。」
「少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。」
“Mosci mosci, kocira kabushikigaisha Condor no ruka to moscimas. Itsumo osewaninatteorimas. Matteo san ha irasciaimas ka?”
“scio scio omaci kudasai”.
“Pronto? Mi chiamo Luca della Condor S.p.A. Ringrazio in questa opportunità per la constante fedeltà che la vs. ditta offre alla mia. È in ufficio Sig. Matteo?”
“Attenda in linea.”

Per chi non riesce a visualizzare i caratteri giapponesi:
http://file2.ws/osewaninatteorimas

Nessun commento:

Posta un commento